炒上热搜中国足球又受“委屈”了?足球“点球”“射门”用英语咋说?

原标题:炒上热搜,中国足球又受“委屈”了?足球“点球”“射门”用英语咋说?

就在昨天,中国足球前队长冯潇霆上了热搜,对知名演员巩汉林质疑中国足球球员薪资太高,“拿钱不办事”的评论做出回应,再次点燃了人们对于此事的争议。

此事事件起源于两会期间,巩汉林老师针对某些高收入群体偷税漏税的现象提出争议时,捎带也提到了中国足球的乱风气,钱拿的最多,但是球却踢得越来越次。

此次事件一上热搜,中国网友也坐不住了,纷纷嘲讽冯潇霆耍脾气的本事越来越大,踢足球的本事却越来越拉胯。

其实,小编认为,不论是对中国足球的批判,还是对中国足球的支持,从底层角度出发,其实都是想让中国足球更好。想想我们国家,幅员辽阔,但是足球却连亚洲都冲出不去,确实让很多中国人很心痛。

批判和鼓励都不一定能解决问题,关键是要拿出整治体制糟粕的决心,培养下一代,做好足球的基础设施建设,这样,中国足球才会越来越好。

今天,也借这个机会,为大家普及一些关于足球英语的读法,快来学习一下足球术语的英文表达吧~

说了这么多关于踢足球的英语表达,冯潇霆怒怼巩汉林,“怒怼”用英语该咋说?

“我来大姨妈了”用英文该咋说?可千万别说成 “My aunt has arrived”!

“两会”的英语可不是“two meetings”,而是这个词!大家千万别说错了!

“我猜她三十来岁了”,“三十来岁”不是“more than 30”,那该怎么翻译?

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注